Tomaison 7 (2016)

Dossier dirigé par J. Fontanille, M. Sonzogni & R. Troqe

Traduire : signes, textes, pratiques

VOLUME 7 (2016) : Traduire : signes, textes, pratiques

Table des matières

Dossier

1. Semitranslational Perspectives
Susan Petrilli, Translation Everywhere
Dinda Gorlée, De la traduction à la sémiotraduction
2. Transpositions between Verbal Semiotics
Mohammad Ahmad Thawabteh, Intertextuality-Based Argumentation in Politico‑Religious Speech: A Semiotic Perspective
Roya Jabarouti, A Semiotic Framework for the Translation of Conceptual Metaphors
Alessandra Chiappori, Raymond Queneau : exercices de traduction
Federica Massia, The Literary Prestige of the Translated Text: Collodi’s Re‑writing of Perrault’s Contes
Diva Cardoso de Camargo, Language of Translation and Interculturality for a Corpus-based Translation Pedagogy
Yves Gambier, Traduction et texte : vers un double nouveau paradigme
3. Transpositions between Verbal and Non-Verbal Semiotics
Kay O’Halloran, Sabine Tan, Peter Wingell, Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective
Miguel Á. Bernal-Merino, Creating Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game Localisation
Sabrina Baldo De Brébisson, Formes, sens et pratiques du sous-titrage spécial
Evangelos Kourdis, Image, traduction et idéologie nationale : les lithographies grecques des guerres balkaniques (1912-1913)
Richard Shiff, Blur and Fuzz: On Translating Representations of Low Resolution
Loveday Kempthorne, Peter Donelan, Barbilian-Barbu – a Case Study in Mathematico-poetic Translation
Emerald L. King, Tailored Translations — Translating and Transporting Cosplay Costumes
4. In Memoriam : Umberto Eco
Richard Dixon, Playing on Words: Challenges in Translating Umberto Eco’s Numero zero

Varia

Jean Cristtus Portela, Sémiotique de la bande dessinée : regards sur la théorie franco-belge
Anne Josef, Sémiotique de la résistance du tennis

472 pages
Prix 30 € HTVA
ISBN : 978-2-87562-115-3