Al-Maqrīzī (1364-1442)
À juste titre considéré comme un des historiens majeurs de l’Islam, al-Maqrīzī nous a laissé de nombreux écrits qui traitent d’une grande variété de sujets. La grande caractéristique de cet auteur réside dans le fait que nombreux sont ses manuscrits holographes et autographes à avoir été conservés (plus de 25 volumes représentant plusieurs ouvrages). Ces témoins uniques, qui correspondent à des résumés, des brouillons ou des mises au net, permettent d’analyser son modus operandi. Depuis l’identification d’un exemplaire de son carnet de notes dans le fonds manuscrit liégeois, F. Bauden mène divers projets de recherches qui sont tous liés à la vie et l’œuvre de cet auteur emblématique.
Identifié dans la collection de manuscrits conservée à l’Université de Liège, le carnet de notes d’al-Maqrīzī est désormais considéré comme la clé pour mieux comprendre dans quelles circonstances il travaillait. Avec l’aide de ses autres holographes, il est désormais aussi possible de retracer le processus créatif de cet historien et, dans certains cas, de même démontrer comment il travestissait sa source pour mieux faire passer un discours idéologique. Les études menées par F. Bauden paraissent toutes sous l’intitulé « Maqriziana ». Outre qu’elles contribuent à révéler les secrets les plus dérangeants qu’al-Maqrīzī souhaitait sans doute ne jamais voir révélés, elles jettent une lumière inédite sur le travail de cet historien hors pair. Une édition critique du carnet de notes est également en préparation.
Fort de ses recherches sur la méthode de travail d’al-Maqrīzī, F. Bauden a mis sur pied un projet collectif qui vise à l’édition, la traduction et l’étude de l’opera omnia d’al-Maqrīzī. Bien que les copies holographes et autographes conservées de ses écrits majeurs ou mineurs soient nombreuses, il apparaît qu’elles ont rarement été mises à profit pour préparer l’édition de ces textes. Par conséquent, le projet de la Bibliotheca Maqriziana a pour but de reproduire aussi fidèlement que possible le texte rédigé par cet auteur tout en permettant aux non-arabisants d’accéder à ses textes grâce à une traduction dans une des grandes langues européennes (anglais, français, allemand). Chaque texte requérant des compétences particulières, il est indispensable que celui-ci soit confié à un spécialiste du domaine concerné: le texte édité, la traduction annotée et l’étude de l’ensemble du texte est ainsi publiée dans les meilleures conditions. Lorsque le texte est holographe ou porte les annotations autographes de l’auteur, un facsimilé en couleurs est aussi annexé au volume afin de permettre d’observer avec précision les caractéristiques paléographiques de l’écriture d’al-Maqrīzī et les détails concernant la présentation du texte sur la page.